lunes, 26 de septiembre de 2011

Capitulo 66


Bueno ahora toca este capitulo traducido por Arispell!!! :D
Lo quise subir primero que el pack, bueno pues lean n_n

Capítulo 66
Al alcance de la mano

Mas tarde, esa noche me senté solo en lo que supuse seria mi habitación de vestuario. O tal vez mi salón de estar. Honestamente, no estaba completamente seguro de cual era la diferencia.
Me sorprendí de encontrar que me gustaban un montón mis nuevas habitaciones. No por el espacio extra. No porque tenían una mejor vista del jardín. No porque las incrustaciones en el piso de mármol fuesen mas placenteras al ojo. Ni siquiera porque la habitación tenia su excepcionalmente bien equipado bar, aunque eso era agradable.
No. Mis nuevas habitaciones eran placenteras porque tenían algunas sillas blandas sin brazos, que eran perfectas para tocar mi laúd. Es incomodo tocar por un largo plazo de tiempo en sillas con reposa brazos. En mis previas habitaciones, yo usualmente terminaba sentado en el piso.
Decidí nombrar a la habitación con las buenas sillas como Lauderio. O tal vez mi escenario. Necesitaría un momento para llegar adecuadamente a un nombre pretencioso.
No es necesario decirlo, pero yo estaba satisfecho con el reciente giro de los eventos. Como forma de celebración, abrí una botella de un fino y oscuro vino Feloriano, relajado, y saque mi laúd.
Comencé rápido y preciso tocando a mi manera “Tintatatornin” para calentar mis dedos. Entonces toque suave y calmado por un tiempo, lentamente reacostumbrándome a mi laúd. En el tiempo que ya llevaba tocando como media hora, me levante y mi música era suave como un gato al calentarse al sol.
Ahí fue cuando escuche el ruido tras de mi. Me detuve en un rasgueo de notas y salte sobre mis pies, esperando a Caudicus, o los guardias, o algún otro problema mortal.
Lo que encontre fue al Maer, sonriendo una sonrisa abrasadora, como la de un niño que recién ha jugado una broma. — ¿Confío en que tus nuevas habitaciones son de tu agrado?
Me recompuse e hice una pequeña reverencia. —Son por mucho de mi gusto, su merced.
—Es una pequeña retribución, considerando mi deuda hacia ti —dijo Alveron. Se sentó en un asiento cercano e hizo un gracioso gesto indicando que debía sentirme libre de sentarme. — ¿Que fue eso que estabas tocando?
Yo regrese a mi silla. —No era propiamente una canción, su merced. Estaba solo tocando.
El Maer alzo una ceja. — ¿Fue de tu propia imaginación? —Yo asentí y él se movió hacia mí—. Lamento haberte interrumpido. Por favor, continua.
— ¿Qué le gustaría escuchar su merced?
—Tengo un buen reporte que dice que a Meluan Lackless le gustan la música y las palabras dulces —dijo—. Algo de esa línea.
—Hay muchos tipos de dulzura, su merced” —dije—. Toque la apertura de “El sostén violeta.” Las notas salían suaves y dulces y tristes. Entonces cambie a “La canción de Savien” —mis dedos se movían rápidamente a través de los complejos acordes, haciendo sonar cada acorde tan duro como era.
Alveron asintió para si mismo, su expresión volviéndose mas satisfecha a medida que escuchaba. — ¿Y tú también puedes componer?
Yo asentí calmadamente. —Puedo, su merced. Aunque toma tiempo hacer las cosas apropiadamente.
— ¿Cuánto tiempo?
Yo me encogí de hombros. —Un día, o dos, o tres. Dependiendo del tipo de canción que desee. Las cartas son más fáciles.
El Maer se movió hacia delante. —Me place que el orgullo de Threpe no sea exagerado. —dijo—. Admitiré que te moví a estas habitaciones con más que gratitud en mente. Un pasadizo las conecta con mis propias habitaciones. Necesitaremos encontrarnos frecuentemente para discutir mi cortejo,
—Hay que probar ser más conveniente, su merced —dije, entonces escogí mis palabras cuidadosamente—. He aprendido la historia de su familia, pero eso solo servirá para empezar a cortejar a una mujer.
Alveron se rió entre dientes. —Tú debes tomarme por tonto —dijo gentilmente—. Yo sé que necesitaras conocerla. Ella estará aquí en dos días, de visitas con un anfitrión de otra casa noble. Yo he declarado un mes de festividades para celebrar el alejamiento de mi larga enfermedad.
—Inteligente —lo complemente.
El se encogió de hombros. —Arreglare algo para acercarlos a ustedes dos. ¿Hay algo que requieras para la práctica de tu arte?
—Un generoso monto de papel debiese bastar, su merced. Tinta y plumas.
— ¿Nada más que eso? He escuchado historias de poetas que necesitan ciertas extravagancias para dirigirlos en su composición. —El hizo un gesto inarticulado—. ¿Un tipo específico de bebida o un escenario? He escuchado de un poeta, famoso en Renere, que tiene un baúl de manzanas podridas que mantiene al alcance de la mano. Cuando su inspiración le falla, el lo abre y respira los vapores que emiten.
Yo me reí. —Yo soy un músico, su merced. Deje a los poetas con su traqueteo de huesos supersticiosos. Todo lo que necesito es mi instrumento, dos buenas manos y algo de conocimiento de mi objetivo.
La idea parecía aproblemar a Alveron. — ¿Nada que dirija tu inspiración?
—Sería su autorización a vagar libremente por los estados y Severen Bajo a mi voluntad, su merced.
—Por supuesto.
Me encogí de hombros. —En ese caso, tengo todo lo que necesito para alcanzar fácilmente la inspiración.



Yo apenas había puesto el pie en la calle de los hojalateros cuando la vi. Con toda la búsqueda infructuosa que había hecho los últimos meses, parecía extraño encontrarla tan fácilmente ahora.
Denna se movió a través de la multitud con lenta gracia. No la rigidez que pasa por gracia en los asuntos de corte, si no que un ritmo natural de movimiento. Un gato no piensa en estirarse, se estira. Pero un árbol ni siquiera hace esto. Un árbol simplemente se mece sin el esfuerzo de moverse. Así es como ella se movía.
Yo la alcance tan rápidamente como pude sin atraer su atención. —Me disculpa, señorita.
Ella se giro. Su cara se ilumino al verme. — ¿Si?
—Yo normalmente no me acercaría a una mujer de esta forma, pero no pude evitar notar que tiene los ojos de una dama de la cual me enamore desesperadamente una vez.”
—Qué vergüenza que solo haya amado solo una vez —dijo, mostrando sus blancos dientes en una encantadora sonrisa—. Yo he escuchado que algunos hombres pueden enamorarse dos veces o incluso más.
Yo ignore su burla. —He sido tonto solo una vez. Nunca amare de nuevo.
Su expresión se suavizo y apoyo su mano suavemente en mi brazo. “—Pobre hombre. Ella debe haberte herido terriblemente.
—Es cierto, me hirió de más de una forma.
—Pero tales cosas son esperables —dijo con la mayor naturalidad—. ¿Cómo podría una mujer ayudar sin amar a un hombre tan golpeado como usted?
—No lo sé —dije modestamente—. Pero pienso que no puede, porque ella me atraparía con una sutil sonrisa, entonces se escabulliría sin decir palabra. Como el rocío a la pálida luz del amanecer.
—Como un sueño al despertar —agrego Denna con una sonrisa.
—Como una doncella encantada deslizándose entre los árboles.”
Denna estuvo callada por un momento. —Ella debe haber sido verdaderamente maravillosa, para atraparte tanto —dijo, mirándome con ojos serios.
—Ella estaba más allá de cualquier comparación.
—OH, vamos. —Su ánimo cambio a jovial—. Todos sabemos que cuando las luces se apagan todas las mujeres son del mismo peso” Ella se rió ásperamente y me abrazo con un codo.
—No es cierto —dije con firme convicción.
—Bien —dijo lentamente—. Supongo que tendré que tomar tu palabra al respecto. —Ella volvió a mirarme—. Tal vez con tiempo puedas convencerme.
Yo mire en sus profundos ojos café. —Esa ha sido siempre mi esperanza.
Denna sonrió y mi corazón brinco en mi pecho. —Mantenla.  —Ella deslizo su brazo dentro de la curva del mío y se paró a mi lado—. ¿Por qué sin esperanza que nos queda?

12 comentarios:

  1. DIOS !!! este capitulo me encanto!!!!
    cada vez que kvothe se encuentra con denna y se insinuan ese tipo de cosas
    carajo!!!!
    <3
    simplemente ameee este capitulo!!

    ResponderEliminar
  2. ei tengo una pekeñisima duda k me acava de intrigrar de kasualidad denna no se apellida lackless? igual es una pregunta boba :p pero no rekuerdo si dijeron alguna vez su nombre completo

    ResponderEliminar
  3. Kvothe Lackless... para tu impresión, ese es su apellido materno, lo mencionan en un capítulo anterior.

    Ni idea sobre Denna.

    Exelente capítulo :D en mi país son las 5;30a.m.
    pero ha valido la pena xD

    ResponderEliminar
  4. eeieieieieieieeeee como que Kvothe Lackless? ajjaja de eso no me acordaba! en que parte lo dicen? xDDD es un dato importante!

    ResponderEliminar
  5. En un capítulo en que Kvothe, Simmon y Wilem salen del Eolio y le preguntan a Kvothe sobre sus origenes y les canta una canción que compuso su padre sobre su madre en la que hay un juego de palabras que viene a decir que la madre de Kvothe es una Lackless.

    Es una de esa clase de cosas que las ves después al releer el libro (si está en inglés)con cara de idiota y te das cuenta como te la mete doblada el autor a lo que más tarde descubrirás. Sólo que aquí gracias a la traducción no paso por alto el detalle. Un típico =)

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracias, excelente capitulo, la única mención que veo del apellido Lackless antes es en la canción que Kvothe aprende, por la cual su madre lo riñe.
    Siete cosas tiene Lady Lackless bajo su...

    ResponderEliminar
  7. Es muy interesante esto que comentan todos, nadamas con que no resulten familiares jajajajaja,

    ResponderEliminar
  8. Dicen que es Kvothe ____ Locklees por que su madre hera Tina Locklles los dice en el cap 36 ahio ta con todo y explicaion gracias a nuestra traductora Laura ¬¬ tiempo que no se de ella creo que Su Chan la desaparecio -.-"

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. por favor Efren, el capítulo 67...por favor, por favor....

    ResponderEliminar
  11. Lo veo todo claro! mm esperemos a ver si estoy en lo correcto..

    ResponderEliminar
  12. Bueno aquí dejo un extracto de la traducción oficial en España del Temor de un hombre sabio para que vean que nuestra traducción ha sido real y que realmente, es difícil traducir literalmente un texto de lengua a lengua como se ve en algunas diferencias entre nuestra traducción y la de la traductora oficial del libro en España.
    Salu2 a todos.

    Oficial:
    http://lahistoriadekvothe.com/blog/hechos-interesantes-un-fragmento-de-el-temor-de-hombre-sabio

    Spanish Edena Ruh:
    http://spanish-edena-ruh.blogspot.com/2011/06/capitulo-15.html

    ResponderEliminar